Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - That is why the linen-weavers,who often moved...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Oración - Artes / Creación / Imaginación

Título
That is why the linen-weavers,who often moved...
Texto
Propuesto por Sahkulu
Idioma de origen: Inglés

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Nota acerca de la traducción
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Título
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Traducción
Turco

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Turco

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 21 Abril 2012 00:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Abril 2012 20:34

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 Abril 2012 02:09

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Farkı anlayamadım.

22 Abril 2012 13:53

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 Abril 2012 21:44

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 Abril 2012 20:57

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 Abril 2012 00:50

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.