Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - That is why the linen-weavers,who often moved...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
That is why the linen-weavers,who often moved...
Tekst
Poslao Sahkulu
Izvorni jezik: Engleski

That is why the linen-weavers,who often moved from towns to live and work in the country,were considered strangers all their lives by their neighbours,and were sometimes very lonely as a result.
Primjedbe o prijevodu
Linen weavers ... Keten dokumacilari

Naslov
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için...
Prevođenje
Turski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Turski

Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ve neticesinde bazen yapayalnız kaldılar.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 21 travanj 2012 00:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 travanj 2012 20:34

merdogan
Broj poruka: 3769
Bu yüzden taşrada geçimini sağlamak için sıklıkla şehirden taşınan (bu) keten dokumacıları yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldü ...>
Bu nedenle, yaşamak ve geçimlerini sağlamak için genellikle şehirden taşraya göç eden keten dokumacıları, yaşamları boyunca komşuları tarafından yabancı olarak görüldüler

22 travanj 2012 02:09

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Farkı anlayamadım.

22 travanj 2012 13:53

merdogan
Broj poruka: 3769
örneğin " yaşamak" eksik.

22 travanj 2012 21:44

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Geçim sağlamak diye bir şey de yok ama. 'Geçim sağlamak'ı 'live and work' için kullandım.

23 travanj 2012 20:57

merdogan
Broj poruka: 3769
)))
Niye isteneni deÄŸiÅŸtiriyorsunuz?

24 travanj 2012 00:50

Mesud2991
Broj poruka: 1331
'Geçim sağlamak' demek daha hoşuma gitti de ondan. Farklı bir anlam katmıyor ki. Sonuçta matematik problemi çözmüyoruz. Kendi yorumumu katmadıktan sonra makine çevirisinden ne farkım kalır? Zaten bizim kültürümüz, dinimiz, örf adetlerimiz çok farklı - bu da birebir çeviri yapmayı imkansız kılıyor zaten.