Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Іспанська - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаІспанська

Категорія Наука - Культура

Заголовок
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Текст
Публікацію зроблено condek
Мова оригіналу: Латинська

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Пояснення стосовно перекладу
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Заголовок
La casa de Diós
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено fleur d´ Algier
Мова, якою перекладати: Іспанська

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Затверджено lilian canale - 14 Вересня 2011 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Вересня 2011 23:24

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Вересня 2011 23:37

condek
Кількість повідомлень: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Вересня 2011 01:22

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
cucumis

9 Вересня 2011 07:44

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Вересня 2011 08:02

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Вересня 2011 09:41

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Вересня 2011 16:53

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Вересня 2011 18:10

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Вересня 2011 21:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Вересня 2011 02:10

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale