Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

τίτλος
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από condek
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

τίτλος
La casa de Diós
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από fleur d´ Algier
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Σεπτέμβριος 2011 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Σεπτέμβριος 2011 23:24

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Σεπτέμβριος 2011 23:37

condek
Αριθμός μηνυμάτων: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Σεπτέμβριος 2011 01:22

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
cucumis

9 Σεπτέμβριος 2011 07:44

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Σεπτέμβριος 2011 08:02

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Σεπτέμβριος 2011 09:41

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Σεπτέμβριος 2011 16:53

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Σεπτέμβριος 2011 18:10

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Σεπτέμβριος 2011 21:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Σεπτέμβριος 2011 02:10

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale