Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-إسبانيّ - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيإسبانيّ

صنف جملة - ثقافة

عنوان
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
نص
إقترحت من طرف condek
لغة مصدر: لاتيني

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

ملاحظات حول الترجمة
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

عنوان
La casa de Diós
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف fleur d´ Algier
لغة الهدف: إسبانيّ

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أيلول 2011 16:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أيلول 2011 23:24

gamine
عدد الرسائل: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 أيلول 2011 23:37

condek
عدد الرسائل: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 أيلول 2011 01:22

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
cucumis

9 أيلول 2011 07:44

Efylove
عدد الرسائل: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 أيلول 2011 08:02

Efylove
عدد الرسائل: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 أيلول 2011 09:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 أيلول 2011 16:53

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 أيلول 2011 18:10

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 أيلول 2011 21:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 أيلول 2011 02:10

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale