Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Espanhol - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglêsEspanhol

Categoria Frase - Cultura

Título
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Texto
Enviado por condek
Idioma de origem: Latim

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Notas sobre a tradução
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Título
La casa de Diós
Tradução
Espanhol

Traduzido por fleur d´ Algier
Idioma alvo: Espanhol

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Último validado ou editado por lilian canale - 14 Setembro 2011 16:28





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Setembro 2011 23:24

gamine
Número de Mensagens: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Setembro 2011 23:37

condek
Número de Mensagens: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Setembro 2011 01:22

Bamsa
Número de Mensagens: 1524
cucumis

9 Setembro 2011 07:44

Efylove
Número de Mensagens: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Setembro 2011 08:02

Efylove
Número de Mensagens: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Setembro 2011 09:41

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Setembro 2011 16:53

Efylove
Número de Mensagens: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Setembro 2011 18:10

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Setembro 2011 21:15

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Setembro 2011 02:10

gamine
Número de Mensagens: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale