Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Spaniolă - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăSpaniolă

Categorie Propoziţie - Cultură

Titlu
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Text
Înscris de condek
Limba sursă: Limba latină

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Observaţii despre traducere
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Titlu
La casa de Diós
Traducerea
Spaniolă

Tradus de fleur d´ Algier
Limba ţintă: Spaniolă

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Septembrie 2011 16:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Septembrie 2011 23:24

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Septembrie 2011 23:37

condek
Numărul mesajelor scrise: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Septembrie 2011 01:22

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
cucumis

9 Septembrie 2011 07:44

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Septembrie 2011 08:02

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Septembrie 2011 09:41

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Septembrie 2011 16:53

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Septembrie 2011 18:10

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Septembrie 2011 21:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Septembrie 2011 02:10

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale