Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica - Kultura

Naslov
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Tekst
Poslao condek
Izvorni jezik: Latinski

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Primjedbe o prijevodu
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Naslov
La casa de Diós
Prevođenje
Španjolski

Preveo fleur d´ Algier
Ciljni jezik: Španjolski

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 rujan 2011 16:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 rujan 2011 23:24

gamine
Broj poruka: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 rujan 2011 23:37

condek
Broj poruka: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 rujan 2011 01:22

Bamsa
Broj poruka: 1524
cucumis

9 rujan 2011 07:44

Efylove
Broj poruka: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 rujan 2011 08:02

Efylove
Broj poruka: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 rujan 2011 09:41

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 rujan 2011 16:53

Efylove
Broj poruka: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 rujan 2011 18:10

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 rujan 2011 21:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 rujan 2011 02:10

gamine
Broj poruka: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale