Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्पेनी - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीस्पेनी

Category Sentence - Culture

शीर्षक
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
हरफ
condekद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

शीर्षक
La casa de Diós
अनुबाद
स्पेनी

fleur d´ Algierद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Validated by lilian canale - 2011年 सेप्टेम्बर 14日 16:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 8日 23:24

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

2011年 सेप्टेम्बर 8日 23:37

condek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

2011年 सेप्टेम्बर 9日 01:22

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
cucumis

2011年 सेप्टेम्बर 9日 07:44

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


2011年 सेप्टेम्बर 9日 08:02

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


2011年 सेप्टेम्बर 9日 09:41

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

2011年 सेप्टेम्बर 9日 16:53

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


2011年 सेप्टेम्बर 9日 18:10

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

2011年 सेप्टेम्बर 9日 21:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

2011年 सेप्टेम्बर 10日 02:10

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale