Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-اسپانیولی - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیاسپانیولی

طبقه جمله - فرهنگ

عنوان
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
متن
condek پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

ملاحظاتی درباره ترجمه
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

عنوان
La casa de Diós
ترجمه
اسپانیولی

fleur d´ Algier ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 14 سپتامبر 2011 16:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 سپتامبر 2011 23:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 سپتامبر 2011 23:37

condek
تعداد پیامها: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 سپتامبر 2011 01:22

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
cucumis

9 سپتامبر 2011 07:44

Efylove
تعداد پیامها: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 سپتامبر 2011 08:02

Efylove
تعداد پیامها: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 سپتامبر 2011 09:41

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 سپتامبر 2011 16:53

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 سپتامبر 2011 18:10

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 سپتامبر 2011 21:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 سپتامبر 2011 02:10

gamine
تعداد پیامها: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale