Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Spanska - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaSpanska

Kategori Mening - Kultur

Titel
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Text
Tillagd av condek
Källspråk: Latin

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Anmärkningar avseende översättningen
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Titel
La casa de Diós
Översättning
Spanska

Översatt av fleur d´ Algier
Språket som det ska översättas till: Spanska

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 September 2011 16:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 September 2011 23:24

gamine
Antal inlägg: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 September 2011 23:37

condek
Antal inlägg: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 September 2011 01:22

Bamsa
Antal inlägg: 1524
cucumis

9 September 2011 07:44

Efylove
Antal inlägg: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 September 2011 08:02

Efylove
Antal inlägg: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 September 2011 09:41

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 September 2011 16:53

Efylove
Antal inlägg: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 September 2011 18:10

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 September 2011 21:15

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 September 2011 02:10

gamine
Antal inlägg: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale