Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Испанский - Non est hic aliud nisi domus Dei et ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийИспанский

Категория Предложение - Культура

Статус
Non est hic aliud nisi domus Dei et ...
Tекст
Добавлено condek
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli.

Комментарии для переводчика
es una incripción de la entrada de la catedral de Coyoacan (no tienen espacios entre palabras)

Статус
La casa de Diós
Перевод
Испанский

Перевод сделан fleur d´ Algier
Язык, на который нужно перевести: Испанский

No es otra cosa que la casa de Dios, y la puerta del cielo.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Сентябрь 2011 16:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Сентябрь 2011 23:24

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Please dear Latin experts could you have a ook on this one.

CC: Aneta B. Efylove

8 Сентябрь 2011 23:37

condek
Кол-во сообщений: 1
thanks!!! this is the link
http://www.facebook.com/photo.php?fbid=232582346794168&set=a.232578356794567.83601.100001272135283&type=1&theater

9 Сентябрь 2011 01:22

Bamsa
Кол-во сообщений: 1524
cucumis

9 Сентябрь 2011 07:44

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
The sentence should be divided in this way:

NON | EST | HIC | ALIVD | NISI | DOMVS | DEI | ET | PORTA | COELI. | GE. | ζδ

The first part is:
"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli."

About that GE and ζδ, I don't know what they could be. I'm searching forward for them.


9 Сентябрь 2011 08:02

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
It's a quotation from the Genesis (Gen 28, 17), these are the words of Jacob after he had the dream of the stairway to Heaven.

So, I think, GE could be an abbreviation for "Genesis".

About ζδ, I've found this page: http://christianisrael.freevar.com/bible/strongs/H2088
It seems to be a masculine demonstrative pronoun in Biblical Hebrew (×–×”). I don't know in which way it could be linked with the meaning of the sentence.

I'll wait for Aneta's opinion.


9 Сентябрь 2011 09:41

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Great job, Serena!
I'm not sure what the Greek letters do with the line, but I suppose it might be also an ancient Greek numeral (chapter number and verse number?).

The ancient greek numerals are :

α,β,γ,δ,ε,στ,ζ,η,θ is 1...9
ι,κ,λ,μ,ν,ξ,ο,π,ϟ is 10...90
ρ,σ,τ,υ,φ,χ,ψ,ω,ϡ is 100...900

for a thousand they used an '','' before the letter. So 1000 was ,α.
2000 was ,β etc.
So 1341 was ,ατμα
2080 was ,βπ
104 was ρδ etc

source

What do you think?

9 Сентябрь 2011 16:53

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I thought it was a numeral, too. But it doesn't seem to fit with the chapter and paragraph of the quotation...


9 Сентябрь 2011 18:10

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yeah, that's true, but have no other idea..

9 Сентябрь 2011 21:15

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Dear Lene, since the last two letters don't belong to Latin, I would remove them and leave the rest text in a form as Efylove suggested:'

"Non est hic aliud nisi domus Dei et porta Coeli. Genesis".



CC: gamine

10 Сентябрь 2011 02:10

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks so much, my dear one. Don't understand but can't edit so please Franck or Lilian can you help me and let me know why I can't.


CC: Francky5591 lilian canale