Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Голландська - Ovdje nema jos kise mali

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаГолландська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ovdje nema jos kise mali
Текст
Публікацію зроблено DCR30
Мова оригіналу: Боснійська

Ovdje nema jos kise mali

Заголовок
Hier regent het nog niet, kiddo.
Переклад
Голландська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Голландська

Hier regent het nog niet, kleintje.
Затверджено Lein - 19 Липня 2011 16:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Липня 2011 16:51

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

18 Липня 2011 20:09

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


19 Липня 2011 11:49

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

19 Липня 2011 16:39

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

19 Липня 2011 16:41

Lein
Кількість повідомлень: 3389

Dank je wel!

19 Липня 2011 16:49

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Graag gedaan.