Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Ολλανδικά - Ovdje nema jos kise mali

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΟλλανδικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ovdje nema jos kise mali
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DCR30
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Ovdje nema jos kise mali

τίτλος
Hier regent het nog niet, kiddo.
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Hier regent het nog niet, kleintje.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 19 Ιούλιος 2011 16:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιούλιος 2011 16:51

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

18 Ιούλιος 2011 20:09

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


19 Ιούλιος 2011 11:49

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

19 Ιούλιος 2011 16:39

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

19 Ιούλιος 2011 16:41

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389

Dank je wel!

19 Ιούλιος 2011 16:49

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Graag gedaan.