Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-オランダ語 - Ovdje nema jos kise mali

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語オランダ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ovdje nema jos kise mali
テキスト
DCR30様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Ovdje nema jos kise mali

タイトル
Hier regent het nog niet, kiddo.
翻訳
オランダ語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Hier regent het nog niet, kleintje.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 7月 19日 16:41





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 18日 16:51

Lein
投稿数: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

2011年 7月 18日 20:09

maki_sindja
投稿数: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


2011年 7月 19日 11:49

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

2011年 7月 19日 16:39

maki_sindja
投稿数: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

2011年 7月 19日 16:41

Lein
投稿数: 3389

Dank je wel!

2011年 7月 19日 16:49

maki_sindja
投稿数: 1206
Graag gedaan.