Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-هولندي - Ovdje nema jos kise mali

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيهولندي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ovdje nema jos kise mali
نص
إقترحت من طرف DCR30
لغة مصدر: بوسني

Ovdje nema jos kise mali

عنوان
Hier regent het nog niet, kiddo.
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: هولندي

Hier regent het nog niet, kleintje.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 19 تموز 2011 16:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 تموز 2011 16:51

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

18 تموز 2011 20:09

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


19 تموز 2011 11:49

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

19 تموز 2011 16:39

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

19 تموز 2011 16:41

Lein
عدد الرسائل: 3389

Dank je wel!

19 تموز 2011 16:49

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Graag gedaan.