Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bosniaco-Olandese - Ovdje nema jos kise mali

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BosniacoOlandese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ovdje nema jos kise mali
Testo
Aggiunto da DCR30
Lingua originale: Bosniaco

Ovdje nema jos kise mali

Titolo
Hier regent het nog niet, kiddo.
Traduzione
Olandese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Olandese

Hier regent het nog niet, kleintje.
Ultima convalida o modifica di Lein - 19 Luglio 2011 16:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Luglio 2011 16:51

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hoi Marija

Volgens mij hoef ik geen poll te zetten, want ik krijg denk ik geen stemmen
Heb je nog twijfels bij deze vertaling of weet je eigenlijk wel zeker dat hij klopt?

dank je wel!

18 Luglio 2011 20:09

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hoi Lein

Hier is een Engelse versie:

"There is no rain here yet, kid."

In de originele tekst staat het woord "hier" aan het begin van de zin.


19 Luglio 2011 11:49

Lein
Numero di messaggi: 3389
Dank je wel! Klinkt prima.

Is dat laatste iets wat je teken een kind zou zeggen (zo klinkt het in het Nederlands) of iets algemener? In dat geval zou 'kleintje' of 'kiddo' misschien beter zijn. 'kind' klint als iets wat een ouder iemand tegen een jong kind of tegen een meisje / vrouw zegt. (Meer 'child' dan 'kid'.)

19 Luglio 2011 16:39

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Je hebt gelijk, 'kleintje' of 'kiddo' klinkt beter.

19 Luglio 2011 16:41

Lein
Numero di messaggi: 3389

Dank je wel!

19 Luglio 2011 16:49

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Graag gedaan.