Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Давньогрецька - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаДавньогрецька

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Текст
Публікацію зроблено Sharin
Мова оригіналу: Французька

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Пояснення стосовно перекладу
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Заголовок
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Пояснення стосовно перекладу
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Затверджено Francky5591 - 3 Грудня 2010 14:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Червня 2010 09:20

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Серпня 2010 21:55

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Серпня 2010 09:58

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Of course it is!

21 Серпня 2010 16:19

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591