Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Ancient greek - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchAncient greek

Category Fiction / Story

Title
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Text
Submitted by Sharin
Source language: French

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Remarks about the translation
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Title
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Translation
Ancient greek

Translated by Aneta B.
Target language: Ancient greek

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Remarks about the translation
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Last validated or edited by Francky5591 - 3 December 2010 14:33





Latest messages

Author
Message

5 June 2010 09:20

Efylove
Number of messages: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 August 2010 21:55

Aneta B.
Number of messages: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 August 2010 09:58

Efylove
Number of messages: 1015
Of course it is!

21 August 2010 16:19

Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591