Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Język starogrecki - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiJęzyk starogrecki

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Tekst
Wprowadzone przez Sharin
Język źródłowy: Francuski

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Uwagi na temat tłumaczenia
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Tytuł
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Język starogrecki

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Uwagi na temat tłumaczenia
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Grudzień 2010 14:33





Ostatni Post

Autor
Post

5 Czerwiec 2010 09:20

Efylove
Liczba postów: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Sierpień 2010 21:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Sierpień 2010 09:58

Efylove
Liczba postów: 1015
Of course it is!

21 Sierpień 2010 16:19

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591