Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Greacă veche - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGreacă veche

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Text
Înscris de Sharin
Limba sursă: Franceză

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Observaţii despre traducere
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Titlu
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Traducerea
Greacă veche

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Greacă veche

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Observaţii despre traducere
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 3 Decembrie 2010 14:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Iunie 2010 09:20

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 August 2010 21:55

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 August 2010 09:58

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Of course it is!

21 August 2010 16:19

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591