Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Grec antic - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsGrec antic

Categoria Ficció / Història

Títol
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Text
Enviat per Sharin
Idioma orígen: Francès

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Notes sobre la traducció
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Títol
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Traducció
Grec antic

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Grec antic

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Notes sobre la traducció
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Darrera validació o edició per Francky5591 - 3 Desembre 2010 14:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Juny 2010 09:20

Efylove
Nombre de missatges: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Agost 2010 21:55

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Agost 2010 09:58

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Of course it is!

21 Agost 2010 16:19

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591