Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-古代ギリシャ語 - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語古代ギリシャ語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
テキスト
Sharin様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
翻訳についてのコメント
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

タイトル
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
翻訳
古代ギリシャ語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 古代ギリシャ語

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

翻訳についてのコメント
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 3日 14:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 5日 09:20

Efylove
投稿数: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

2010年 8月 20日 21:55

Aneta B.
投稿数: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

2010年 8月 21日 09:58

Efylove
投稿数: 1015
Of course it is!

2010年 8月 21日 16:19

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591