Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego-antigo - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsGrego-antigo

Categoria Ficção / História

Título
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Texto
Enviado por Sharin
Língua de origem: Francês

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Notas sobre a tradução
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Título
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Tradução
Grego-antigo

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Grego-antigo

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Notas sobre a tradução
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Última validação ou edição por Francky5591 - 3 Dezembro 2010 14:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Junho 2010 09:20

Efylove
Número de mensagens: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 Agosto 2010 21:55

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 Agosto 2010 09:58

Efylove
Número de mensagens: 1015
Of course it is!

21 Agosto 2010 16:19

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591