Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Поезія

Заголовок
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Текст
Публікацію зроблено krizantem_çiçeÄŸim
Мова оригіналу: Турецька

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Пояснення стосовно перекладу
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Заголовок
But there's something you don't know my love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено peabody
Мова, якою перекладати: Англійська

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Затверджено lilian canale - 28 Травня 2010 14:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Травня 2010 13:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Травня 2010 16:30

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Травня 2010 11:35

minuet
Кількість повідомлень: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Травня 2010 13:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Травня 2010 15:07

minuet
Кількість повідомлень: 298
Yes, I think both of them do.

22 Травня 2010 16:37

aydin1
Кількість повідомлень: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Травня 2010 19:31

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Травня 2010 20:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Травня 2010 15:50

User10
Кількість повідомлень: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Травня 2010 15:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Травня 2010 16:55

aydin1
Кількість повідомлень: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Травня 2010 17:23

User10
Кількість повідомлень: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Травня 2010 19:10

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Травня 2010 20:15

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Травня 2010 14:51

peabody
Кількість повідомлень: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)