Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
متن
krizantem_çiçeÄŸim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

عنوان
But there's something you don't know my love
ترجمه
انگلیسی

peabody ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 28 می 2010 14:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 می 2010 13:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 می 2010 16:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 می 2010 11:35

minuet
تعداد پیامها: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 می 2010 13:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 می 2010 15:07

minuet
تعداد پیامها: 298
Yes, I think both of them do.

22 می 2010 16:37

aydin1
تعداد پیامها: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 می 2010 19:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 می 2010 20:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 می 2010 15:50

User10
تعداد پیامها: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 می 2010 15:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 می 2010 16:55

aydin1
تعداد پیامها: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 می 2010 17:23

User10
تعداد پیامها: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 می 2010 19:10

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 می 2010 20:15

merdogan
تعداد پیامها: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 می 2010 14:51

peabody
تعداد پیامها: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)