Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שירה

שם
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
טקסט
נשלח על ידי krizantem_çiçeÄŸim
שפת המקור: טורקית

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
הערות לגבי התרגום
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

שם
But there's something you don't know my love
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי peabody
שפת המטרה: אנגלית

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 מאי 2010 14:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2010 13:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 מאי 2010 16:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 מאי 2010 11:35

minuet
מספר הודעות: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 מאי 2010 13:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 מאי 2010 15:07

minuet
מספר הודעות: 298
Yes, I think both of them do.

22 מאי 2010 16:37

aydin1
מספר הודעות: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 מאי 2010 19:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 מאי 2010 20:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 מאי 2010 15:50

User10
מספר הודעות: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 מאי 2010 15:57

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 מאי 2010 16:55

aydin1
מספר הודעות: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 מאי 2010 17:23

User10
מספר הודעות: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 מאי 2010 19:10

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 מאי 2010 20:15

merdogan
מספר הודעות: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 מאי 2010 14:51

peabody
מספר הודעות: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)