Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Runous

Otsikko
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Teksti
Lähettäjä krizantem_çiçeÄŸim
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Huomioita käännöksestä
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Otsikko
But there's something you don't know my love
Käännös
Englanti

Kääntäjä peabody
Kohdekieli: Englanti

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Toukokuu 2010 14:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2010 13:36

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Toukokuu 2010 16:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Toukokuu 2010 11:35

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Toukokuu 2010 13:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Toukokuu 2010 15:07

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Yes, I think both of them do.

22 Toukokuu 2010 16:37

aydin1
Viestien lukumäärä: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Toukokuu 2010 19:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Toukokuu 2010 20:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Toukokuu 2010 15:50

User10
Viestien lukumäärä: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Toukokuu 2010 15:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Toukokuu 2010 16:55

aydin1
Viestien lukumäärä: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Toukokuu 2010 17:23

User10
Viestien lukumäärä: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Toukokuu 2010 19:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Toukokuu 2010 20:15

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Toukokuu 2010 14:51

peabody
Viestien lukumäärä: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)