Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Poesia

Títol
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Idioma orígen: Turc

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Notes sobre la traducció
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Títol
But there's something you don't know my love
Traducció
Anglès

Traduït per peabody
Idioma destí: Anglès

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 28 Maig 2010 14:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2010 13:36

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Maig 2010 16:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Maig 2010 11:35

minuet
Nombre de missatges: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Maig 2010 13:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Maig 2010 15:07

minuet
Nombre de missatges: 298
Yes, I think both of them do.

22 Maig 2010 16:37

aydin1
Nombre de missatges: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Maig 2010 19:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Maig 2010 20:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Maig 2010 15:50

User10
Nombre de missatges: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Maig 2010 15:57

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Maig 2010 16:55

aydin1
Nombre de missatges: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Maig 2010 17:23

User10
Nombre de missatges: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Maig 2010 19:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Maig 2010 20:15

merdogan
Nombre de missatges: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Maig 2010 14:51

peabody
Nombre de missatges: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)