Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Poesia

Título
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Idioma de origem: Turco

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Notas sobre a tradução
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Título
But there's something you don't know my love
Tradução
Inglês

Traduzido por peabody
Idioma alvo: Inglês

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Último validado ou editado por lilian canale - 28 Maio 2010 14:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Maio 2010 13:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Maio 2010 16:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Maio 2010 11:35

minuet
Número de Mensagens: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Maio 2010 13:14

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Maio 2010 15:07

minuet
Número de Mensagens: 298
Yes, I think both of them do.

22 Maio 2010 16:37

aydin1
Número de Mensagens: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Maio 2010 19:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Maio 2010 20:15

merdogan
Número de Mensagens: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Maio 2010 15:50

User10
Número de Mensagens: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Maio 2010 15:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Maio 2010 16:55

aydin1
Número de Mensagens: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Maio 2010 17:23

User10
Número de Mensagens: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Maio 2010 19:10

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Maio 2010 20:15

merdogan
Número de Mensagens: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Maio 2010 14:51

peabody
Número de Mensagens: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)