Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Poeta

Natpis
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Izvorni jezik: Turski

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Napomene o prevodu
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Natpis
But there's something you don't know my love
Prevod
Engleski

Preveo peabody
Željeni jezik: Engleski

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Maj 2010 14:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Maj 2010 13:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Maj 2010 16:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Maj 2010 11:35

minuet
Broj poruka: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Maj 2010 13:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Maj 2010 15:07

minuet
Broj poruka: 298
Yes, I think both of them do.

22 Maj 2010 16:37

aydin1
Broj poruka: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Maj 2010 19:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Maj 2010 20:15

merdogan
Broj poruka: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Maj 2010 15:50

User10
Broj poruka: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Maj 2010 15:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Maj 2010 16:55

aydin1
Broj poruka: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Maj 2010 17:23

User10
Broj poruka: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Maj 2010 19:10

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Maj 2010 20:15

merdogan
Broj poruka: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Maj 2010 14:51

peabody
Broj poruka: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)