Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Şiir

Başlık
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Kaynak dil: Türkçe

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Başlık
But there's something you don't know my love
Tercüme
İngilizce

Çeviri peabody
Hedef dil: İngilizce

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Mayıs 2010 14:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2010 13:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Mayıs 2010 16:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Mayıs 2010 11:35

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Mayıs 2010 13:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Mayıs 2010 15:07

minuet
Mesaj Sayısı: 298
Yes, I think both of them do.

22 Mayıs 2010 16:37

aydin1
Mesaj Sayısı: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Mayıs 2010 19:31

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Mayıs 2010 20:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Mayıs 2010 15:50

User10
Mesaj Sayısı: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Mayıs 2010 15:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Mayıs 2010 16:55

aydin1
Mesaj Sayısı: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Mayıs 2010 17:23

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Mayıs 2010 19:10

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Mayıs 2010 20:15

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Mayıs 2010 14:51

peabody
Mesaj Sayısı: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)