Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Poezie

Titlu
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Limba sursă: Turcă

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Observaţii despre traducere
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Titlu
But there's something you don't know my love
Traducerea
Engleză

Tradus de peabody
Limba ţintă: Engleză

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 28 Mai 2010 14:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Mai 2010 13:36

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Mai 2010 16:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Mai 2010 11:35

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Mai 2010 13:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Mai 2010 15:07

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Yes, I think both of them do.

22 Mai 2010 16:37

aydin1
Numărul mesajelor scrise: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Mai 2010 19:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Mai 2010 20:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Mai 2010 15:50

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Mai 2010 15:57

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Mai 2010 16:55

aydin1
Numărul mesajelor scrise: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Mai 2010 17:23

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Mai 2010 19:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Mai 2010 20:15

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Mai 2010 14:51

peabody
Numărul mesajelor scrise: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)