Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Poésie

Titre
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Texte
Proposé par krizantem_çiçeÄŸim
Langue de départ: Turc

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Commentaires pour la traduction
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Titre
But there's something you don't know my love
Traduction
Anglais

Traduit par peabody
Langue d'arrivée: Anglais

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 28 Mai 2010 14:37





Derniers messages

Auteur
Message

19 Mai 2010 13:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Mai 2010 16:30

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Mai 2010 11:35

minuet
Nombre de messages: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Mai 2010 13:14

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Mai 2010 15:07

minuet
Nombre de messages: 298
Yes, I think both of them do.

22 Mai 2010 16:37

aydin1
Nombre de messages: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Mai 2010 19:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Mai 2010 20:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Mai 2010 15:50

User10
Nombre de messages: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Mai 2010 15:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Mai 2010 16:55

aydin1
Nombre de messages: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Mai 2010 17:23

User10
Nombre de messages: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Mai 2010 19:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Mai 2010 20:15

merdogan
Nombre de messages: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Mai 2010 14:51

peabody
Nombre de messages: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)