Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Поезия

Заглавие
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Текст
Предоставено от krizantem_çiçeÄŸim
Език, от който се превежда: Турски

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Забележки за превода
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Заглавие
But there's something you don't know my love
Превод
Английски

Преведено от peabody
Желан език: Английски

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
За последен път се одобри от lilian canale - 28 Май 2010 14:37





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Май 2010 13:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 Май 2010 16:30

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 Май 2010 11:35

minuet
Общо мнения: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 Май 2010 13:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 Май 2010 15:07

minuet
Общо мнения: 298
Yes, I think both of them do.

22 Май 2010 16:37

aydin1
Общо мнения: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 Май 2010 19:31

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 Май 2010 20:15

merdogan
Общо мнения: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 Май 2010 15:50

User10
Общо мнения: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 Май 2010 15:57

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 Май 2010 16:55

aydin1
Общо мнения: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 Май 2010 17:23

User10
Общо мнения: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 Май 2010 19:10

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 Май 2010 20:15

merdogan
Общо мнения: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 Май 2010 14:51

peabody
Общо мнения: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)