Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
テキスト
krizantem_çiçeÄŸim様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
翻訳についてのコメント
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

タイトル
But there's something you don't know my love
翻訳
英語

peabody様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 28日 14:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 19日 13:36

lilian canale
投稿数: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

2010年 5月 21日 16:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

2010年 5月 22日 11:35

minuet
投稿数: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

2010年 5月 22日 13:14

lilian canale
投稿数: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

2010年 5月 22日 15:07

minuet
投稿数: 298
Yes, I think both of them do.

2010年 5月 22日 16:37

aydin1
投稿数: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

2010年 5月 22日 19:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

2010年 5月 22日 20:15

merdogan
投稿数: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

2010年 5月 23日 15:50

User10
投稿数: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

2010年 5月 23日 15:57

lilian canale
投稿数: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

2010年 5月 23日 16:55

aydin1
投稿数: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

2010年 5月 23日 17:23

User10
投稿数: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

2010年 5月 23日 19:10

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

2010年 5月 23日 20:15

merdogan
投稿数: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

2010年 5月 27日 14:51

peabody
投稿数: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)