Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Латинська - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаЛатинська

Категорія Вільне написання

Заголовок
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Текст
Публікацію зроблено bellaragazza
Мова оригіналу: Фінська

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Заголовок
Mens mea
Переклад
Латинська

Переклад зроблено tarinoidenkertoja
Мова, якою перекладати: Латинська

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Затверджено Aneta B. - 10 Січня 2010 19:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Листопада 2009 22:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Листопада 2009 20:40

soitim
Кількість повідомлень: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Листопада 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Листопада 2009 22:39

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Грудня 2009 18:45

Donna22
Кількість повідомлень: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Грудня 2009 18:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Грудня 2009 19:09

Donna22
Кількість повідомлень: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Грудня 2009 19:17

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Грудня 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Кількість повідомлень: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Січня 2010 17:35

Donna22
Кількість повідомлень: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Січня 2010 18:05

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.