Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Latín - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésLatín

Categoría Escritura libre

Título
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Texto
Propuesto por bellaragazza
Idioma de origen: Finés

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Título
Mens mea
Traducción
Latín

Traducido por tarinoidenkertoja
Idioma de destino: Latín

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Última validación o corrección por Aneta B. - 10 Enero 2010 19:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Noviembre 2009 22:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Noviembre 2009 20:40

soitim
Cantidad de envíos: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Noviembre 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Noviembre 2009 22:39

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Diciembre 2009 18:45

Donna22
Cantidad de envíos: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Diciembre 2009 18:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Diciembre 2009 19:09

Donna22
Cantidad de envíos: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Diciembre 2009 19:17

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Diciembre 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Enero 2010 17:35

Donna22
Cantidad de envíos: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Enero 2010 18:05

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.