Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-ラテン語 - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
テキスト
bellaragazza様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

タイトル
Mens mea
翻訳
ラテン語

tarinoidenkertoja様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 1月 10日 19:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 11日 22:16

Aneta B.
投稿数: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

2009年 11月 30日 20:40

soitim
投稿数: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

2009年 11月 30日 22:21

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

2009年 11月 30日 22:39

Aneta B.
投稿数: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2009年 12月 2日 18:45

Donna22
投稿数: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2009年 12月 2日 18:54

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2009年 12月 2日 19:09

Donna22
投稿数: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2009年 12月 2日 19:17

Aneta B.
投稿数: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2009年 12月 2日 19:37

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

2010年 1月 12日 17:35

Donna22
投稿数: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

2010年 1月 12日 18:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.