Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Finska-Latin - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FinskaLatin

Kategori Fritt skrivande

Titel
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Text
Tillagd av bellaragazza
Källspråk: Finska

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Titel
Mens mea
Översättning
Latin

Översatt av tarinoidenkertoja
Språket som det ska översättas till: Latin

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 10 Januari 2010 19:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 November 2009 22:16

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 November 2009 20:40

soitim
Antal inlägg: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 November 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 November 2009 22:39

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 December 2009 18:45

Donna22
Antal inlägg: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 December 2009 18:54

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 December 2009 19:09

Donna22
Antal inlägg: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 December 2009 19:17

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 December 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Januari 2010 17:35

Donna22
Antal inlägg: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Januari 2010 18:05

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.