Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Латинский язык - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийЛатинский язык

Категория Независимое сочинительство

Статус
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Tекст
Добавлено bellaragazza
Язык, с которого нужно перевести: Финский

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Статус
Mens mea
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан tarinoidenkertoja
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 10 Январь 2010 19:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Ноябрь 2009 22:16

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Ноябрь 2009 20:40

soitim
Кол-во сообщений: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Ноябрь 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Кол-во сообщений: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Ноябрь 2009 22:39

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Декабрь 2009 18:45

Donna22
Кол-во сообщений: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Декабрь 2009 18:54

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Декабрь 2009 19:09

Donna22
Кол-во сообщений: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Декабрь 2009 19:17

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Декабрь 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Кол-во сообщений: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Январь 2010 17:35

Donna22
Кол-во сообщений: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Январь 2010 18:05

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.