Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Latino - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseLatino

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Testo
Aggiunto da bellaragazza
Lingua originale: Finlandese

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Titolo
Mens mea
Traduzione
Latino

Tradotto da tarinoidenkertoja
Lingua di destinazione: Latino

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 10 Gennaio 2010 19:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Novembre 2009 22:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Novembre 2009 20:40

soitim
Numero di messaggi: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Novembre 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Novembre 2009 22:39

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Dicembre 2009 18:45

Donna22
Numero di messaggi: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Dicembre 2009 18:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Dicembre 2009 19:09

Donna22
Numero di messaggi: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Dicembre 2009 19:17

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Dicembre 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Numero di messaggi: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Gennaio 2010 17:35

Donna22
Numero di messaggi: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Gennaio 2010 18:05

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.