Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Фински-Латински - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиЛатински

Категория Безплатно писане

Заглавие
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
Текст
Предоставено от bellaragazza
Език, от който се превежда: Фински

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

Заглавие
Mens mea
Превод
Латински

Преведено от tarinoidenkertoja
Желан език: Латински

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
За последен път се одобри от Aneta B. - 10 Януари 2010 19:53





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Ноември 2009 22:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

30 Ноември 2009 20:40

soitim
Общо мнения: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

30 Ноември 2009 22:21

tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

30 Ноември 2009 22:39

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2 Декември 2009 18:45

Donna22
Общо мнения: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2 Декември 2009 18:54

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2 Декември 2009 19:09

Donna22
Общо мнения: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2 Декември 2009 19:17

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2 Декември 2009 19:37

tarinoidenkertoja
Общо мнения: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

12 Януари 2010 17:35

Donna22
Общо мнения: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

12 Януари 2010 18:05

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.