Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-라틴어 - Mieleni on tasapainossa : Terve ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어라틴어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Mieleni on tasapainossa : Terve ...
본문
bellaragazza에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Mieleni on tasapainossa :
Terve mieli terveessä ruumiissa

제목
Mens mea
번역
라틴어

tarinoidenkertoja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Mens mea est in harmonia
Mens sana in corpore sano
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 10일 19:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 11일 22:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Can I ask a bridge here, too, please?

CC: Maribel

2009년 11월 30일 20:40

soitim
게시물 갯수: 26
"Cadaver" is a dead body. You have to say "Mens sana in corpore sano".

2009년 11월 30일 22:21

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
Ruumis means corpse
Keho is body

2009년 11월 30일 22:39

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Donna, maybe you can help us, please...

CC: Donna22

2009년 12월 2일 18:45

Donna22
게시물 갯수: 75
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

Hopefully I could help.

T: Donna22

2009년 12월 2일 18:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you Donna!
But the request is a bit longer I guess...

CC: Donna22

2009년 12월 2일 19:09

Donna22
게시물 갯수: 75
My mind is in balance: The healthy...
My mind is in balance: The healthy mind in the healthy body.
That what it is in English...How to say it in Latin...?

The title is the same as the first line... or what did you mean?
In Finnish you can use both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead. In that text it's a living person who is in good condition bodily (not sick) and mindly (not sick).

T: Donna22

2009년 12월 2일 19:17

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Mens mea est in harmonia
Mens sana in cadavere sano"

Well, the Latin text says:

"My mind is in a harmony
Healthy mind is in a healthy corpse"

corpse, I mean: the body after death!
Because "cadaver" means exactly a "corpse".

So, I think we will have to correct it with the translator...

2009년 12월 2일 19:37

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
"both "keho" and "ruumis" in meaning of living people body. But "ruumis" is only possibility to use when someone is dead."
So it s a corpse or not? :s

2010년 1월 12일 17:35

Donna22
게시물 갯수: 75
Ok. In this it means a living person. It can be used in some sentences that way.

2010년 1월 12일 18:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Donna. Yes, it was what I had guessed, so I edited the translation.