Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаЛатинськаГрецькаАрабська

Заголовок
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Текст
Публікацію зроблено Suelem Miranda
Мова оригіналу: Португальська

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Пояснення стосовно перекладу
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Заголовок
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Пояснення стосовно перекладу
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Затверджено Aneta B. - 6 Листопада 2009 16:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Листопада 2009 16:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Листопада 2009 16:44

goncin
Кількість повідомлень: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Листопада 2009 16:46

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Листопада 2009 16:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Листопада 2009 16:52

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Листопада 2009 16:54

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Accepted!