Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Latín - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésLatínGriegoÁrabe

Título
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Texto
Propuesto por Suelem Miranda
Idioma de origen: Portugués

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Nota acerca de la traducción
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Título
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Traducción
Latín

Traducido por goncin
Idioma de destino: Latín

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Nota acerca de la traducción
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Última validación o corrección por Aneta B. - 6 Noviembre 2009 16:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Noviembre 2009 16:33

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Noviembre 2009 16:44

goncin
Cantidad de envíos: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Noviembre 2009 16:46

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Noviembre 2009 16:49

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Noviembre 2009 16:52

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Noviembre 2009 16:54

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Accepted!