Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Llatí - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsLlatíGrecÀrab

Títol
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Text
Enviat per Suelem Miranda
Idioma orígen: Portuguès

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Notes sobre la traducció
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Títol
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Traducció
Llatí

Traduït per goncin
Idioma destí: Llatí

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Notes sobre la traducció
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 6 Novembre 2009 16:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2009 16:33

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Novembre 2009 16:44

goncin
Nombre de missatges: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Novembre 2009 16:46

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Novembre 2009 16:49

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Novembre 2009 16:52

goncin
Nombre de missatges: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Novembre 2009 16:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Accepted!