Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Latino - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseLatinoGrecoArabo

Titolo
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Testo
Aggiunto da Suelem Miranda
Lingua originale: Portoghese

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Note sulla traduzione
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Titolo
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Traduzione
Latino

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Latino

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Note sulla traduzione
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 6 Novembre 2009 16:53





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Novembre 2009 16:33

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Novembre 2009 16:44

goncin
Numero di messaggi: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Novembre 2009 16:46

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Novembre 2009 16:49

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Novembre 2009 16:52

goncin
Numero di messaggi: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Novembre 2009 16:54

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Accepted!