Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Latin - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisLatinGrecArabe

Titre
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Texte
Proposé par Suelem Miranda
Langue de départ: Portugais

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Commentaires pour la traduction
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Titre
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Traduction
Latin

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Latin

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Commentaires pour la traduction
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 6 Novembre 2009 16:53





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2009 16:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Novembre 2009 16:44

goncin
Nombre de messages: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Novembre 2009 16:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Novembre 2009 16:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Novembre 2009 16:52

goncin
Nombre de messages: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Novembre 2009 16:54

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Accepted!