Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português europeu-Latim - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português europeuLatimGregoÁrabe

Título
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Texto
Enviado por Suelem Miranda
Idioma de origem: Português europeu

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Notas sobre a tradução
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Título
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Tradução
Latim

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Latim

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Notas sobre a tradução
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Último validado ou editado por Aneta B. - 6 Novembro 2009 16:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Novembro 2009 16:33

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 Novembro 2009 16:44

goncin
Número de Mensagens: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 Novembro 2009 16:46

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 Novembro 2009 16:49

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 Novembro 2009 16:52

goncin
Número de Mensagens: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 Novembro 2009 16:54

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Accepted!